Jeff ist seit 1. Januar ein neuer Mitarbeiter von mir. Gelernter Rechtsanwalt. Spricht fliessend Deutsch und Russisch, und hat in den 80er Jahren längere Zeit in Europa gelebt (mit einer Adresse in Berchtesgaden). Er kann nicht genau sagen was er dort zu tun hatte, aber was solls.
Am Freitag gab mir Jeff eine abgegriffene Kopie eines 1962 gedruckten Buches: “Max and Moritz with many more mischief-makers more or less human or approximately animal” (“Max und Moritz mit vielen anderen Übeltätern, mehr oder weniger menschlich, oder ungefähr tierisch”).
Es handelt sich dabei nicht um eine Übersetzung des 1865 erschienenen Buches von Wilhelm Busch (das alleine wäre schon fantastisch gewesen, sondern um eine Nachdichtung in englischer Sprache, Spalte für Spalte nebem dem deutschen Originaltext. Hier ist ein Beispiel:
Wer Englisch versteht wird erkennen, daß der englische Text keine exakte Übersetzung des deutschen Originals ist. Vielmehr versucht der englische Text mit Knittelreimen und genau gewähltem Vokabular das biedere kleinbürgerliche Deutsch des Wilhelm Busch zu imitieren. Der Text ist dadurch viel originaler, als es eine strikte Übersetzung je sein könnte.
Original | Übersetzung |
Max und Moritz, gar nicht träge, sägen heimlich mit der Säge, Ritzeratze! voller Tücke, in die Brücke eine Lücke. | Max and Moritz, naught could awe them!, took a saw when no one saw them: riddle-diddle, riddle-diddle, sawed a gap across the middle. |
Durch die Gegenüberstellung der englischen und der deutschen Texte, ist das Buch ein fabelhaftes Lehrmittel. Noch nicht ganz für Faye’s jetziges Alter, aber in ein paar Jahren wird dieses Buch absolut hilfreich sein.
Und auch Wilhelm Busch’s Zeichnungen sind im original schwarz-weiß wiedergegeben. Schließlich verstand sich Busch vorerst als Karrikaturist, und erst in zweiter Linie als Schriftsteller.
2 Kommentare:
Die Übersetzung ist tatsächlich Spitze. Ich wusste nicht, dass es das auf Englisch gibt. Dass sich Busch in erster Linie als Karikaturist verstand, stimmt zwar nicht ganz (der Mann hat ja Kunst studiert und war ein sehr guter Maler und Zeichner; die Bildergeschichten machte er nur 'beiläufig'; allerdings hat er damit sein Geld verdient, ganz ordentlich sogar), aber große Literatur ist das allemal.
Der sachverständigen Begutachtung von Claus brauche ich nichts mehr hinzuzufügen, es sei denn: Faye und Ihr Beide werdet Euren Spass damit haben.
Gruss Daddy
Kommentar veröffentlichen